http://haikukigo.lalalan.com/node/115 【蕪村の冬の句】 より
こがらしや岩に裂け行く水の声
(こがらしや いわにさけゆく みずのこえ)
(kogarashi ya iwa ni sake yuku mizu no koe)
季語:木枯らしー冬 出典:蕪村句集 年代:無記載
吹きつのる木枯らしに水声が一段と激しくjなり、その水声は岩に突き当たって二つに裂けて流れる、の意。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ふぐ汁の我活きて居る寝覚めかな
(ふぐじるの われいきている ねざめかな)
(fugujiru no ware iki te iru nezame kana)
季語:ふぐ汁ー冬 出典:蕪村句集 年代:明和9年以前(1772年以前:56才以前)
河豚汁を食べてみたものの、このまま死ぬかもしれないと少し気にかかって寝込んだが、
途中ふっと目を覚まして、ああ生きておったと安心する、の意。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
みのむしの得たりかしこし初時雨
(みのむしの えたりかしこし はつしぐれ)
(minomushi no etari kashikoshi hatsu shigure)
季語:初時雨ー冬 出典:蕪村句集 年代:明和8年(1771年:55才位)
初時雨が降りだして他のものが雨にぬれる時、蓑虫だけは蓑を着ているので得たりかしこしと得意顔をしている、の意。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
寒菊や日の照る村の片ほとり
(かんぎくや ひのてるむらの かたほとり)
(kangiku ya hi no teru mura no katahotori)
季語:寒菊ー冬 出典:落日庵 年代:無記載
日が村全体に当たっている。
村のとある一隅に日差しを受けて寒菊がつつましく小さな黄色い花を咲かせている、の意。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
待人の足音遠き落葉かな
(まちびとの あしおととおき おちばかな)
(machibito no ashioto tooki ochiba kana)
季語:落葉ー冬 出典:蕪村句集 年代:安永末年(1781年:65才位)
待ちに待っている人がいよいよ来たようで、その人らしい足音が聞こえてきたが、
落葉を踏んで近づいてくるその足音はまだ遠くかすかである、の意。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
我も死して碑に辺せむ枯尾花
(われもしして ひにほとりせん かれおばな)
(ware mo shish ite hi ni hotori se n kare obana)
季語:枯尾花ー冬 出典:蕪村句集 年代:安永5年以後(1776年以前:60才以前)
自分もいずれ死ぬであろうが、その時は、金福寺(こんぷくじ)の丘上にある芭蕉庵のほとりに葬ってもらいたい。
そうしてもらえば平生欽慕している芭蕉翁に永久に仕えることができる。
丘の上には枯れすすきが風にそよいでいるが、自分も枯尾花のようなもので余命もいくばくもないであろう、の意。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
斧入れて香におどろくや冬こだち
(おのいれて かにおどろくや ふゆこだち)
(ono ire te ka ni odoroku ya fuyu-kodachi)
季語:冬こだちー冬 出典:蕪村句集 年代:明和8年以前(1771年以前:55才以前)
落葉した木立ちを斬ろうとして、斧を打ち込んでみると意外にも木の香りがぷうんと鼻をつく。
枯れ木のような冬木立ちに生命感の脈打っているのを知ってびっくりする、の意。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
暮まだき星の輝く枯野かな
(くれまだき ほしのかがやく かれのかな)
(kure madaki hoshi no kagayaku kareno kana)
季語:枯野ー冬 出典:夜半叟 年代:無記載
太陽は山の端に落ちたが、枯野は残照を受けて、まだ明るさが漂っている。
暮れるにはまだ間があるが、空にははや星が2つ3つ輝いている、の意。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
水仙や寒き都のここかしこ
(すいせんや さむきみやこの ここかしこ)
(suisen ya samuki miyako no koko kashiko)
季語:水仙ー冬 出典:蕪村句集 年代:安永末年(1781年:65才位)
寒い京の冬であるが、あちらこちらに水仙の花が咲いて(目を楽しませてくれる)、の意。
------------------------------------------------------------------------------------------------------
葱買うて枯木の中を帰りけり
(ねぎこうて かれきのなかを かえりけり)
(negi kou te kareki no naka o kaeri keri)
季語:葱ー冬 出典:蕪村句集 年代:無記載
葱を買って、枯木の並んでいる道を通って帰ってきた、の意。
-------------------------------------------------------------------------------------------------
西吹けば東にたまる落葉かな
(にしふけば ひがしにたまる おちばかな)
(nishi fuke ba higashi ni tamaru ochiba kana)
季語:落葉ー冬 出典:蕪村句集 年代:安永5年以前(1776年以前:60才以前)
西風が吹くと、落ち葉が東の方に吹きつけられてたまってしまう、の意。
http://haikukigo.lalalan.com/node/112 【蕪村の春の句】 より
うぐひすの啼くや小さき口明けて
(うぐいすの なくやちいさき くちあけて)
(uguisu no naku ya chiisaki kuchi ake te)
季語:鶯ー春 出典:蕪村句集 年代:安永6年(1777年:61才位)
鶯という可憐な小鳥が、小さな口をあけて、精一杯鳴いている様を詠んだ句。
Wikipedia:鶯
------------------------------------------------------------------------------
うたた寝のさむれば春の日くれたり
(うたたねの さむればはるの ひくれたり)
(utatane no samure ba haru no hi kure tari)
季語:春の暮ー春 出典:蕪村句集 年代:安永末年(1781年:65才位)
春の日ののどかさに、いつの間にか寝入ってしまったが、何となく肌寒さを感じて、ふと目を覚ましてみると、あたりは暗くなって、長い春の日もいつしか暮れていた、の意。
--------------------------------------------------------------------------------
うつつなきつまみごころの胡蝶かな
(うつつなき つまみごころの こちょうかな)
(utsutsu naki tsumami gokoro no kochou kana)
季語:胡蝶ー春 出典:蕪村句集 年代:安永2年(1773年:57才位)
翅を収めてふんわりと止っている胡蝶をつまむ気持ちは、夢のようなぼうっとした(はかない)感じである、の意。
---------------------------------------------------------------------------------
しら梅に明くる夜ばかりとなりにけり
(しらうめに あくるよばかりと なりにけり)
(shiraume ni akuru yo bakari to narini keri)
季語:しら梅ー春 出典:から檜葉 年代:天明3年12月25日の臨終吟(1784年1月17日:68才)
黎明の空気の中に、梅の花がほのぼのと開く気配を感じた。これからは、どの夜もしら梅から夜が明けるようになったことだ、の意。
---------------------------------------------------------------------------------
はるさめや暮れなんとしてけふも有り
(はるさめや くれなんとして きょうもあり)
(harusame ya kurenan to shite kyou mo ari)
季語:はるさめー春 出典:題林集 年代:安永末年(1781年:65才位)
春雨がしとしとと降っている中に、いつの間にか今日の日も暮れようとしている。それは今日だけでなく昨日も一昨日もそうであった、の意。
-----------------------------------------------------------------------------------
ゆく春やおもたき琵琶の抱きごころ
(ゆくはるや おもたきびわの だきごころ)
(yukuharu ya omotaki biwa no daki-gokoro)
季語:行く春ー春 出典:五車反古 年代:天明年間(1781-1789年)
春も暮れようとして、身体も心も何となくけだるい感じである。琵琶でも弾いてみようと抱きあげてみたが、今日は何となく抱き心地が重く感じられて気がすすまない、の意。
---------------------------------------------------------------------------------------
わか鮎や谷の小笹も一葉行く
(わかあゆや たにのこざさも ひとはゆく)
(waka ayu ya tani no kozasa mo hitoha yuku)
季語:若鮎ー春 出典:新五子稿 年代:無記載
谷川を若鮎が連れだって上ってゆく。水がきれいで、鮎のすっきりとした姿がくっきりと見える。岸の小笹が一枚、水面に落ちてこれもすっきりした形で流れていく、の意。
---------------------------------------------------------------------------------------
大和路の宮もわら屋もつばめかな
(やまとじの みやもわらやも つばめかな)
(yamatoji no miyamo waraya mo tsubame kana)
季語:燕ー春 出典:蕪村句集 年代:無記載
春の大和路は大変長閑である。御宮やお寺のような立派な建物も、また百姓の藁ぶきの家も、何の区別もなく、燕が至る所に巣を作って、楽しげに飛びまわっている、の意。
--------------------------------------------------------------------------------
日は日くれよ夜は夜明けよと啼く蛙
(ひはひくれよ よはよあけよと なくかわず)
(hi wa kure yo yo wa yo akey o to naku kawazu)
季語:蛙ー春 出典:其雪影・蕪村句集 年代:天明年間(1781-1789年)
日の出ている間は、早く日が暮れよ、夜になると、早く夜が明けよと、というように、蛙がひっきりなしに鳴いている、の意。
---------------------------------------------------------------------------------------
春の海終日のたりのたりかな
(はるのうみ ひねもすのたり のたりかな)
(haru no umi hinemosu notari notari kana)
季語:春の海ー春 出典:其雪影・蕪村句集 年代:宝暦13年以前(1763年以前:47才以前)
穏やかな春の海である。海岸に寄せる波が砂地をなめるようにものうげにのたりのたりと這っている、の意。
---------------------------------------------------------------------------------------
梅が香の立ちのぼりてや月の暈
(うめがかの たちのぼりてや つきのかさ)
(ume ga ka no tachi nobori te ya tsuki no kasa)
季語:梅ー春 出典:蕪村遺稿 年代:安永末年(1781年:65才位)
夕闇の中にほのかに漂う梅の香りが、立ち上って、あの月の暈になったのであろうか、の意。
-----------------------------------------------------------------------------------------
梅咲きぬどれがむめやらうめじややら
(うめさきぬ どれがむめやら うめじゃやら)
(ume saki nu dore ga mume yara ume jya yara)
季語:梅ー春 出典:蕪村句集 年代:無記載
梢に梅の花がいっぱい咲いているが、どれが「うめ」でどれが「むめ」か、区別がつかない。「うめ」だろうと「むめ」だろうと、意味に変わりがなければ、どちらでもよいではないか、の意。梅は「うめ」か「むめ」かについて論議されたことがあったそうです。
-----------------------------------------------------------------------------------------
海手より日は照りつけて山ざくら
(うみてより ひはてりつけて やまざくら)
(umite yori hiwa teri tsuke te yama-zakura)
季語:山ざくらー春 出典:蕪村句集 年代:無記載
海の方から丘陵の山ざくらに向かって春の日がさんさんと降り注いでいる。山ざくらは日の光に反映して、美しく咲き誇っている、の意。
-----------------------------------------------------------------------------------------
紅梅や入日の襲う松かしは
(こうばいや いりひのおそう まつかしわ)
(koubai ya irihi no osou matsu kashiwa)
季語:紅梅ー春 出典:蕪村遺稿 年代:安永末年(1781年:65才位)
紅梅はうすくたそがれて、常緑樹の松柏に夕日があたり、パッと明るく照り映えている、の意。
----------------------------------------------------------------------------------------
菜の花や月は東に日は西に
(なのはなや つきはひがしに ひはにしに)
(nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni)
季語:菜の花ー春 出典:落日庵・蕪村句集 年代:安永3年(1774年:58才位)
東の空には白い月、西には赤い夕日ガ沈もうとしている。黄色い菜の花が一面の野に広がっている、の意。
-------------------------------------------------------------------------------------
陽炎や名も知らぬ虫の白き飛ぶ
(かげろうや なもしらぬむしの しろきとぶ)
(kagerou ya na mo shira nu mushi no shiroki tobu)
季語:陽炎ー春 出典:蕪村句集 年代:無記載
陽炎のちらちらする春の野辺で名も知らぬ白い虫が飛んでいる、の意。
---------------------------------------------------------------------------
雲を呑んで花を吐くなるよしの山
(くもをのんで はなをはくなる よしのやま)
(kumo o non de hana o haku naru yoshino-yama)
季語:花ー春 出典:新五子稿 年代:天明2年(1782年:66才位)
吉野山を下ろうとすると、雨風が激しく、全山雲に覆われ、満山の桜は風に飛び散っている、の意。
---------------------------------------------------------------------------
0コメント